Rss Feed
  1. Ozymandias

    domingo, noviembre 30, 2008




    © Percy Bysshe Shelley
    © Traducción de Fernando G. Toledo

    A un viajero vi, de tierras remotas.
    Me dijo: hay dos piernas en el desierto,
    De piedra y sin tronco. A su lado cierto
    Rostro en la arena yace: la faz rota,
    Sus labios, su frío gesto tirano,
    Nos dicen que el escultor ha podido
    Salvar la pasión, que ha sobrevivido
    Al que pudo tallarlo con su mano.
    Algo ha sido escrito en el pedestal:
    «Soy Ozymandias, el gran rey. ¡Mirad
    Mi obra, poderosos! ¡Desesperad!:
    La ruina es de un naufragio colosal.
    A su lado, infinita y legendaria
    Sólo queda la arena solitaria».

  2. 14 comentarios:

    1. Como lo prometí, dedico esta traducción a ATILIO.

    2. simbol dijo...

      Ozymandias es una alusión a la soberbia que olvida la mortalidad humana.

      Tu soberbia de poeta se atrevió y no naufragó. Felicitaciones.

      Lo digo no sin cierta envidia, y no intentaré superarte para que no te de un ataque cardiaco. ;-)

    3. Atilio dijo...

      Gracias Fernando. Yo lo único que hice fue postear esa obra maestra en una ocasión que me pareció apropiada.
      El que se merece laureas eres tu que te atreviste a realizar tal colosal obra.
      La métrica de Ozymandias y el significado de las palabras usadas fuerza al lector a declamar el poema de una manera completamente nueva y muy dramática.

      Ahora te voy a arruinar la vida con otra idea que no te dejará dormir hasta que la realices. Pero será por e-mail...

    4. Atilio dijo...

      En el hilo anterior hablábamos del vaticano.
      Una copia de Ozymandias debería estar expuesta a la entrada de la plaza de san pedro como para ofrecer una experiencia realmente positiva al visitante.
      De todos los lugares dichos "sagrados" que visité en el mundo, el vaticano es el menos sacro, el mas obviamente soberbio y lleno de vanagloria.
      Las pirámides todavía siguen de pié, así como la estatua de Ramsés que se dice inspiró el poema. Pero los faraones se han ido hace ya tiempo.
      En el futuro muy cercano, la vanagloria vaticana seguirá de pié y muchos de sus objetos estarán en museos. Pero los papas se habrán ido y los textos canónicos seguirán el camino de las palabras del pedestal.

    5. Anónimo dijo...

      ¡Hermosa traducción!
      Ozymandias... ¿nada que ver con Black Sabbath? Fuera de chistonto, contame, supercabezota, dónde, cuándo y cómo aprendiste el inglés y podés ahora traducir a grandes poetas. Naufragio colosal... solo queda la arena solitaria. Parece que al final de todo, nada más perecedero que los cinco elementos.

    6. Gracias, amigos. Nunca me había atrevido con Ozymandias por las dificultades que presentaba a la hora de traducir no sólo la idea, sino también su particular musicalidad (rima y ritmo). Pero, a sabiendas que mucho iba a perderse, me lancé a la tarea, como el escultor ése que ha tallado la piedra. Espero sea en algo fiel al magnífico original de este gigante poeta ateo.

      PAULA:
      El inglés no es dificultad para mí a la hora de leerlo y la traducción, aunque es siempre trabajosa, es lo que me permite ir aprendiendo, muy lentamente, más y más. No es ésta la primera traducción que aparece en el blog. Además de largos artículos (ver barra lateral: traducciones), he traducido algunos poemas (Burlado, de Markham y, del francés, Remordimiento póstumo, de Baudelaire). En privado antes he traducido una antología de Paul Auster, un soneto impresionante de José María Blanco White, y algunos poemas de T.S. Eliot.
      Te puedo mandar algo por correo.

    7. Fernando: gracias por compartir la poesía.

    8. Unknown dijo...

      Tamaña empresa la de traducir un soneto y no verse tentado en no respetar la métrica (endecasílaba) y la rima consonante. Javier Adúriz, al trasladar los sonetos de Shakespeare considera que no pierden mucho. Es verdad, para un ignorante (como yo) del idioma inglés es mejor leerlos así "desflecados" que nada. Sin embargo, es como venir muerto de sed y que te pasen una naranpol cola en vez de la que todos conocemos. El sabor se parece, pero nos deja una desazón y vacío irreemplazable. Para eso prefiero una "prosificación" castellana de un soneto. Así que aplaudo la valentía y el esfuerzo.

      Una cosita para seguir limando: queda muy trabado el hipérbaton
      "Me dijo: hay dos piernas en el desierto,/De piedra y sin tronco..."

      Por lo demás está perfectamente escandido y el pareado final es de antología. Parece escrito por Borges.

    9. HERNÁN:
      Honestamente, me parece un precio módico la trabazón del hipérbaton. Yo lo leo y a lo sumo diría «algo trabado el hipérbaton», en lugar de «muy», pero claro, soy el autor de la traducción.
      Esta tarea se parece a la de la lenta construcción de un castillo de naipes. Una carta algo sesgada quizá quita armonía visual al conjunto, pero permite que se sostenga el edificio de papel. Atenuar allí el hipérbaton (poner el «de piedra y tronco» más cerca de «desierto», nos destruye la rima y el ritmo de esos dos versos tan complejos.
      Ya que estamos develando la tarea realizada, confieso que con los versos con los que sudé sangre fueron los que comienzan en «sus labios, su frío gesto tirano» y hasta «tallarlo con su mano». Si repasan todo lo que dice Shelley en el original, y con la maestría que lo hace, y luego intentan transcribirlo literalmente al español, podrán hacerse una idea de las enormes dificultades.

    10. Aquí, una traducción literal (y en prosa) que encontré en la red, sin atribución de autoría:

      Yo topé con un viajero de un país antiguo que me dijo: Dos enormes piernas de piedra, sin el tronco, están de pie en el desierto... Cerca, en la arena, medio hundido, yace un rostro hecho pedazos, cuyo ceño y crispados labios, y gesto de frío mando, dicen que el escultor bien leía aquellas pasiones que perduran, a pesar de todo, estampadas en estas cosas inertes. La mano que les hizo burla y el corazón que las alentó. Y en el pedestal aparecen estas palabras: Mi nombre es Ozymandias ¡Mira mis obras, tú, el Poderoso, y desespera!
      Nada más subsiste. En derredor, despojos de aquel colosal naufragio; sin confines y desnudas, las solas y monótonas arenas se extienden a lo lejos"

    11. Me gusta tanto este poema que prometo trabajar en esta traducción para mejorarla, sobre todo en la irregularidad de los acentos.

    12. Lo prometido. Versión corregida de mi traducción:

      http://eldesaguaderorevista.blogspot.com.ar/2012/08/ozymandias-una-obra-maestra-de-shelley.html

      (dedicada a Atilio).

    13. Fantastic post and Thanks for sharing this informative post. It's very helpful.....

    14. Hola. Me he acercado a tu traducción justamente para comprobar si la razón atea traduciría "ye mighty" como "los poderosos" o como "Dios". Me alegro de confirmar que es igual de razonable tu interpretación. Pudiera parecer que el concepto de infinitud y mortalidad encierran el poema en una dimensión religiosa pero también la interpretación laica mantiene la tensión entre el poder de la sociedad, de la naturaleza y del paso del tiempo.Gracias.